双语对照:十八届三中全会公报要点

2019-11-23 20:15:55

中国共产党第十八届委员会第三次全体会议,于2013年11月9日至12日在北京举行。全会听取和讨论了受委托作的工作报告,审议通过了《中共关于全面深化改革若干重大问题的决定》。就《决定(讨论稿)》向全会作了说明。
指导思想(guidance):高举中国特色伟大旗帜,以邓小平理论、“”重要思想、科学发展观为指导(to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development)。
总目标(general objective):完善和发展中国特色制度,推进国家治理体系和治理能力现代化(to improve and develop socialism with Chinese characteristics and push on with modernization of the country's governing system and capabilities)。
时间表(timetable):到2020年,我国在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果,形成系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型(Decisive results must be achieved in key sectors, and a well-developed, scientific, procedure-based and effective framework must be in place by 2020 to ensure institutions in all sectors be more mature)。
改革重点(key of the reform):经济体制改革时全面深化改革的重点,核心是处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中发挥决定性作用和更好发挥政府作用(Economic reform is key, and the core solution is the proper relationship between the government and the market, leaving the market to play the decisive role in allocation of resources)。
新设机构(newly established institutions):全面深化改革领导小组(a central leading team for “comprehensively deepening reform”),负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、督促落实(in charge of designing reform on an overall basis, arranging and coordinating reform, pushing forward reform as a whole, and supervising the implementation of reform plans);委员会(state security committee),完善体制和战略,确保(improving systems and strategies to ensure national security)。
改革要点(main points of the reform):
1. 坚持和完善基本经济制度(to keep to and improve the basic economic system):增强国有经济活力、控制力、影响力(to enhance the vitality of the state-owned sector of the economy and its capacity to leverage and influence the economy),激发非公有制经济活力和创造力(Development in the non-public sector will be encouraged which will in turn stimulate vitality and creativity in the whole economy)。
2. 加快完善现代市场体系(to speed up the improvement of modern market system):完善主要由市场决定价格的机制(to improve the market price mechanism)。
3. 加快转变政府职能(to speed up the transformation of government functions,):建设法治政府和服务型政府(to establish a law-based and service-oriented government)。
4. 深化财税体制改革(to deepen the reform of fiscal and tax system):完善立法、明确事权、改革税制、稳定税负、透明预算、提高效率(to improve related legislation, ascertain government bodies' responsibilities, reform the taxation system, stabilize tax burden, ensure budgeting is transparent and efficiency improved)。
5. 健全城乡一体化体制机制(to improve institutions and mechanisms for promoting integrated urban and rural development):赋予农民更多财产权利(to grant farmers more property rights),推进城乡要素平等交换和公共资源均衡配置(to enhance equal exchange of factors of production between urban and rural areas and balance allocation of public resources between them)。
6. 构建开放型经济新体制(to build a new open economic system):放宽投资准入,加快自由贸易区建设(to relax investment access and speed up construction of free trade zones)。
7. 加强民主制度建设(to improve the construction of socialist democratic political system):发展基层民主(to develop grassroots democracy)。
8. 推进法治中国建设(To build China under the rule of law):确保依法独立公正行使审判权检察权(to ensure independence and fairness in prosecuting bodies and courts under the rule of law)。
9. 强化权力运行制约和监督体系(to strengthen the restriction and supervision system of power operation):健全惩治和预防腐败体系,建设廉洁,努力实现干部清正、政府清廉、清明(to improve the establishment of a system of combating corruption through both punishment and prevention, promote political integrity and see to it that officials are honest, the government is clean, and political integrity is upheld)。
10. 推进文化体制机制创新(to promote innovation in cultural institutions and mechanisms):完善文化管理体制,建立健全现代文化市场体系(to improve the cultural management system and establish a modern cultural market system)。
11. 推进社会事业改革创新(to accelerate reform and innovation in social sectors):深化教育领域综合改革,健全促进就业创业体制机制,建立更加公平可持续的社会保障制度,深化医药卫生体制改革(to deepen overall education reform, improve the institutions and mechanisms of employment and starting business, build a fairer and more sustainable social welfare system, deepen reform of the medical and health system )。
12. 创新社会治理体制(to innovate the social management system):创新有效预防和化解社会矛盾体制(to innovate a system that can effectively prevent and solve social contradiction)。建立委员会(to establish the state security committee)。
13. 加快生态文明制度建设(to speed up the building of ecological civilization system):实行资源有偿使用制度和生态补偿制度(to establish a system of compensation for the use of natural resources and the subsequent impact on the ecosystem)。
14. 深化军队和国防改革(to deepen the reform of army and national defense):深化军队体制编制调整改革(deepening reform of army establishments, pushing forward army policy adjustments)。
15. 加强和改善党对全面深化改革的领导(the CPC must strengthen and improve its leadership in comprehensively deepening reform):成立全面深化改革领导小组(The Communist Party of China (CPC) will set up a central leading team for "comprehensively deepening reform")。