外媒解释"习大大"用英语怎么说

2019-11-21 07:48:56

 近日,《》刊登了一篇介绍中国人怎么称呼领导人的文章,开头就说,“想弄清中国到底能给世界带来什么的人们,也许需要注意一下中国人如何称呼他们的、党领导人和军事统帅:习大大”。
  文章解释说,Xi Dada字面意思是Xi Bigbig, 这个词的意思可以是习伯伯 (Uncle Xi)。文章说,现在从普通老百姓到媒体都这么叫他,虽然这个称呼的起源不得而知,但在街上提起这个词,每个人都知道你在说什么,而且据说习本人也很喜欢这个称呼。


  正像中文里有很多英文借词,中文词进入英语也不是什么新现象。最著名的是kung fu (功夫)和tofu (豆腐),这两个词在欧美几乎人尽皆知。此外,还有feng shui(风水)、chop-sticks(筷子)、ganbu (干部)、I-ching(易经)、yamen (衙门)、dim sum(点心)、kowtow (磕头)等词。
  据报道,全球超过70亿的人口中有超过三分一的人使用网络,而且这一数量还在不断的增长中。各国语言也在这个背景下急速发展,词汇受到网络的影响越来越大,每年都有越来越多的网络热词在广大网民中流行,不少词汇也已经受到主流媒体的肯定和使用。
  早在2013年初,中文热词“大妈”(dama) 就登上了《华尔街日报》,这说明英语的开放性使越来越多的中文走入英语文化中。此外,“土豪”(tuhao)一词也被收入《牛津英语词典》中。
  同时,取自汉语拼音的英语单词近年也频频在海外媒体的报道中露面。10多年前,外国人就对“guanxi”(关系)一词津津乐道。不同于英语中的“relationship”,“guanxi”特用来描绘中国社会独有的复杂关系网。后来,此词甚至被收录进了英美国家的商学院教材《Rules and Networks》中。
  “中国航天员”的英文新词taikonaut就是用中文拼音“taikong(太空)”和英文“astronaut(宇航员)”合成的,发音有点像“太空人”,它也被收进了《牛津简明英语辞典》(第11版)等主流英文词典里。
  这样的例子还有很多,英国《经济学人》把中国未婚男士译成“guanggun”(光棍),《纽约客》把中国激进年轻人译为“fenqing”(愤青),央视的英语网站将在海外的中国消费者译成“chinsumer”……
  “Geili”,这是网站观点专栏2010年11月18日发表的一篇文章的题目。如果你有限的英语词汇里对它感到陌生,不如试一下用汉语拼音来念。怎么样,《》够“给力”吧!