英语中常用的数字式俗语

2019-12-05 20:37:42

汉语里的俗语可以说是丰富多彩、包罗万象,其中一些数字式俗语的运用使得汉语口语活泼生动、富有朝气,如:“不管三七二十一”、“八九不离十”、“二一添作五”、“一推三六九” 、“八字不见一撇”、“五大三粗”等,更有些颇具地方色彩的俗语如“二百五”、“十三点”等等。类似的用法可以说是不胜枚举,比比皆是。有趣的是,英语中同样有类似的用法,如:nine-to-fiver指朝九晚五的工作或普通的上班族,fifth column泛指通敌的内奸,a Catch-22 situation表示难以逾越的障碍,而forty winks则是小睡、打盹儿,等等。

英语中数字式俗语在日常生活中被广泛应用,熟练地掌握它们有助于英语学习者对英语国家文化的了解。以下笔者就这方面的常见用法作一个简单介绍。

1. zero hour 重要决定或变化到来的时刻;危险行动的时刻

zero hour是源于第一次世界大战的军事用语,用以指发起进攻等军事行动的准确时刻,后被用来指重要决定或变化到来的时刻。

Zero hour for the bombers to take off was midnight. 轰炸机起飞的时间是午夜12点。

It was zero hour and the doctor began the operation on the man. 关键时候到了,医生开始为那人做手术。

2.A number one 第一流的,头等的

英国伦敦有家以经营海上保险著称的保险业机构叫劳埃德保险社(Lloyd’s),每年出版《劳氏船舶年鉴》(Lloyd’s Register),对注册的商船均在年鉴中载明其吨位、等级等,船体质量之高低以字母顺序标明,而设备之优劣则以数字表示。凡被列为甲级一等的船只均以A1标之。1837年,英国作家狄更斯(Charles Dickens, 1812~1870)首先将A1用于任何人和物,表示“第一流的,头等的”。A1亦作A number one或A one,现一般用于口语中。

The A number one material sells well. 那种头等布料很畅销。

After our holiday, we were in A one condition. 休假后,我们的身体状况都很好。

3.back to number/square one 从头开始

在20世纪30年代的英国,为了方便解说,收音机在转播足球比赛时,《广播时报》(Radio Times)上常常会有一幅球场平面图。平面图分为多个有号码的方格,这样广播员只要说出第几个方格,听众就可以知道球员到哪里了。back to number/square one就是回到球赛开始的地方,换句话说就是恢复原来的状态,以前的努力白费了,必须再来一次。这一用法现常和go/be连用,表示“退回起点,从头开始”等,多用于口语中。

We’ve got to get this done without going back to square one. 我们得把它完成,而不要从头再来。

My secretary has left my one and only manuscript in the taxi, so I’ll have to write the book all over again. It’s back to square one. 秘书把我唯一的一份手稿丢在出租车上了,我只好重写这本书,一切从头开始。

4.first fruits 最初成果

据《圣经》记载,古代希伯来人总是用最早成熟并收获的瓜果或其他农产品来祭祀上帝。1382年,英国神学家、欧洲宗教改革运动的先驱约翰?威克里夫(John Wycliffe, 1330~1384)在他翻译的《圣经?旧约》中把用以祭祀上帝的“初熟之物”译成first fruits。后来,此俗语多被用于喻义,表示“(工作、活动等的)最初成果或初步收益”。

This book is the first fruits of many years’ study.这本书是多年研究的初步成果。

5.once in a blue moon极为罕见;难得有一次

这个俗语的真正意思很难从它的字面上去猜测。据观测,在一定条件下,当大气中含有一定数量的、大小合适的微尘时,月亮就会呈深蓝色。月亮呈深蓝色这种现象比较罕见,因为人们夜间在户外活动的时间大大少于白昼,再加之微尘的扬起夜间少于白天。根据月亮出现的这一罕见现象,人们便用once in a blue moon表示“极为罕见,千载难逢”等义。

He won’t let slip the opportunity. Only once in a blue moon does he get one like this.他不会错过这次机会的,这可是千载难逢的。

6.have two strings to one’s bow有两手准备

英国大弓(longbow)是14世纪人们使用的最可怕的武器之一。大弓手(longbowman)通常都备有第二条弓弦(string),以备第一条弓弦断时可以马上替换。因此,人们常用two strings to one’s bow和another/a second string to one’s bow 分别喻指“两手准备”和“第二手准备”,用have two strings to one’s bow表示“有两手准备”。

David has two strings to his bow; if his career in politics falls through, he can fall back on his law practice. 戴维已经做好两手准备,假如在政界失败,他可以重操旧业——当律师。

7.play second fiddle 充当副手;当第二把手

管弦乐队中的小提琴分为第一小提琴手(first fiddle/violin)和第二小提琴手(second fiddle/violin)。第一小提琴手是主角,而第二小提琴手则是配角但又少不了。play second fiddle原意是“担任第二小提琴手”,后来引申为“担任副手”, 多用于口语中。

Tired of playing second fiddle, she resigned and started her own company. 厌倦了当配角,她辞职创办了自己的公司。

8.third degree 逼供;拷问

在美国,警察过去常常对无权无势的普通人使用刑讯逼供。人们遂借(the)third degree喻指(警察的)疲劳询问(或逼供),同时还把“逮捕”和“入狱”分别婉称为the first degree(第一级)和the second degree(第二级)。third degree常和动词get/give连用,作get the third degree和give someone a/the degree。

They gave him the third degree to find out who his contacts were. 他们对他进行刑讯,逼他供出联络人。

9.three score (years) and ten 人生,七十岁,古稀之年

这个俗语来源于《圣经·诗篇》“我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁;但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦。”The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labor and sorrow.(Bible, Ps. 90:10)

He has long passed three score and ten. 他早已年逾古稀。

10.four-letter words 四字母禁忌词

英语中所谓的four-letter words其实可以翻译为“四字母粗俗词”,因其常由四个字母组成,故名。此类词多与性及排泄有关,如piss, shit, cock等等,分量较重。对此类词上流社会十分忌讳,但在两次世界大战中它们逐渐通用起来,不时见于文学作品。1960年,企鹅图书公司被控出版“淫书”《查泰莱夫人的情人》(Lady Chatterley’s Lover)一案胜诉后,四字母禁忌词不仅涌进了当代文学作品,而且时而在报刊上露面。如今,在口语中此类词已不再限于用四个字母拼成的词。

The football player was suspended after using a variety of four-letter words in front of the umpire. 该球员因为在裁判面前使用了各种低级下流词语而被停赛。

11.fifth wheel 备用轮;多余的人或物

普通的汽车或卡车多为四个轮子,第五个轮子被认为没什么用处,因此fifth wheel喻指“多余的人或物,无关紧要的人或物”。

I don’t have a role in the office anymore—I feel like a fifth wheel. 我在办公室不起作用了——我觉得自己像个多余的人。

12.six of one and half a dozen of the other 半斤八两,不相上下

这个俗语的直译为“一个人的六个和另一个人的半打”。半打就是六个,两者完全相同,只是说法不同而已,故用来比喻两种东西一模一样,相当于汉语里的“半斤八两”。据认为,该俗语最早出现在19世纪英国作家弗雷德里克·马里亚特(Frederick Marryat, 1792~1848)的小说《海盗和三只小艇》(The Pirates and the Three Cutters, 1836)中。该俗语有时也作six and two threes。

What difference does it matter? They’re both the same—six of one and half a dozen of the other.这有什么区别?两者是相同的——一模一样。

13.in the/one’s seventh heaven欢天喜地;在极乐世界

伊斯兰教信徒认为天有七重,第七重天乃最高一层,由(Abraham)统治。在犹太人的圣徒传记文学(hagiology)中,七重天乃上帝和天使居住的天国的最高层,乃极乐世界。in the/one’s seventh heaven由此产生,多用于口语里,表示“高兴万分,处于满足境地”等。

The old lady was in the seventh heaven at meeting her long-lost son. 老太太见到失散多年的儿子高兴极了。

14.have/be one over the eight 微醉;喝醉

过去西方人有一种比较迷信的看法,认为喝啤酒不醉的上限是八杯,即八品脱,多喝一杯就会显出醉意。由此人们在口语里用have one over the eight表示“有三分醉意,多喝了一杯”,多用于英国英语中。

He had one over the eight and fell down the steps as he was leaving the party. 在宴会上多喝了点酒,他离开时从台阶上摔了下来。

15.a nine-day wonder 轰动一时(不久便被遗忘)的事情

“九”在宗教上是个具有心灵象征意义(mystical)的数字。“三”即“三位一体”,代表一个完美整体,而“九”即三个“三”,为“多重完美”(the perfect plural)。据说,每当自然界出现异常现象,罗马人就会视之为不祥之兆,为了去灾,天主教会总要举行一场历时九天的祈祷仪式。但祈祷仪式一结束就再也没人谈起了。后来人们多用a nine-day wonder指报刊上大肆渲染或耸人听闻的一些报道。

His being caught shoplifting was a nine-day wonder. 他因在商店扒窃而被逮住一事曾轰动一时。

16.at the eleventh hour 在最后时刻;在紧要关头

这个俗语来自《圣经·新约·马太福音》中耶稣对其门徒讲的一则寓言。有个葡萄园主人一早出去雇工,与人讲定一天一钱银子。他先后雇了几批工人。早来的人和后来的人他都发相同的报酬,即使是那些在第11个小时才来的,只在园中干了一个小时的雇工,也能领得和那些已经足足干了12个小时的雇工同样多的报酬。因此,早来的人很有意见,但园主却说,原先讲定的一钱银子他并没有少给。至于后来的人,他照样付给,这是他心甘情愿的。耶稣用葡萄园来比喻天国,意在说明能够进入天国的不分先后,即使在最后时刻也还来得及。古代犹太人把白天分为12小时,自日出到日落。eleventh hour既不指现在的上午11点,也不指夜晚11点,而是相当于日落前的下午5点,即白天12小时工作日的“第11小时”,后来被喻指“最后时刻”。因此,at the eleventh hour现在用来表示“在最后时刻”,有时还引申为“在紧要关头”,而eleventh-hour decision则指“最后一刻作出的决定”。

The student always turned the term papers in at the eleventh hour.这个学生总是在最后一刻交学期论文。

Eleventh-hour decisions are seldom satisfactory. 最后一刻作出的决定很少是令人满意的。

17.a baker’s dozen 十三,一打加一

据说,在13世纪的英国,面包师常常缺斤短两,欺骗顾客。1266年,英国议会颁布一项法令规定了面包的价格和重量,倘若斤两不足就要受到重罚。可是当时,做面包的炉具比较原始,要让面包个个分量合乎标准比较困难。卖面包的为了免遭惩罚每卖一打就赠送一个,来弥补斤两的不足,这后来成了习惯。因此,面包师的“一打“就是一般人的“十三”。

I asked for 12, but she gave me a baker’s dozen. 我要12个,可她给了我13个。

18.twenty-one gun salute 21响礼炮

鸣礼炮向人表示敬意的习俗由来已久,但鸣21响礼炮却开始于美国。鸣礼炮响数的多少因接受敬意者的地位高低而不同,但必须为奇数,这与古代航海忌讳偶数有关。礼炮最多21响,只有国家元首或总统才能受到此等隆重礼遇。1875年,这种致敬的方式在美国首次获得确认。

They fired a twenty-one gun salute to welcome the Russian president. 他们鸣礼炮21响来欢迎俄罗斯总统。